Os textos bíblicos foram escritos em três idiomas:grego,hebraico e ara-maico. Sabe-se que o Antigo Testamento foi quase todo redigido em hebraico,
com exceção de alguns livros,escritos em aramaico. Já no Novo Testamento,pra-
ticamente todos os livros foram escritos em grego vulgar,que corresponde ao
chamado koiné,segundo idioma mais falado no Império Romano.
A primeira tradução do hebraico feita para o grego ocorreu durante o sé-
culo 3º. A língua hebraica não era compreendida pelas judeus que viviam fora
da Palestina,em especial,no Egito e na Babilônia. A tradução teria sido o re-
sultado do trabalho de 70 eruditos judeus que se reuniram,cada um num cômodo,
e só saíram após todos eles traduzirem o texto sagrado. Denominada Septuagin-
ta("a tradução dos setenta"),sua importância deve-se ao fato de ser a versão utilizada na Bíblia Cristã desde o início.
Outras traduções surgiram após a Septuaginta,a maioria delas insatisfa-
rias,até que,em 382,o bispo de Roma determinou a tradução oficial da Bíblia
para o latim. A tarefa foi designada ao exegeta São Jerônimo e ficou conhe-
cida como Vulgata Latina,versão utilizada durante séculos pelas Igrejas
Cristas do Ocidente como a versão autorizada da Bíblia. A Bíblia na língua
portuguesa só veio a ser impressa em 1748. A versão foi fruto da tradução
feita a partir da Vulgata de São Jerônimo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário